个人出于学习目的的翻译外国文献有哪些需要注意的地方?

本人学生一枚,英语较差,想通过练习翻译英文书籍,提高个人能力(不会在网络发布相关翻译内容,仅在同学范围内讨论),请问有哪些需要注意的法律问题吗?
已邀请:

野鹤 - Eloim Essaim Eloim Essaim

推荐来自: Joey

被“翻译文献”四个字吸引进来,索性讨论几句好了。

不是打击题主,这样做效果可能很有限,并且如同@久远寺梦(建议论道增加艾特同一话题下各角色的功能)说的,反而会打击积极性。

而且,就“专业文献”而言,翻译的越多,脑袋反而越来僵化,先是英语用词匮乏、句式表达僵化,然后是连中文说话都死板起来。仅以我个人为例,现在开口闭口就是“利用XXX,进行了XXX”、“借助XXX,对XXX的XXX作用进行了研究”、“XX表明,XXX可能是,其作用途径可能是XXX,具体机制还有待于深入研究”。是不是相当枯燥!因此建议在没有一定的语言驾驭程度时,尽量避免趟这滩深水。

另一点是,在缺乏相关背景知识的前提下,翻译可能仅限于自娱自乐,并不能从更高的角度去锻炼和提升自己,很可能翻译完了就是匆匆而过,没学到更深入的东西。随便举例子,比如翻译小说,如果没有对这个小说事先仔细看过、细细体味过,那么翻译的时候也自然无法领会到语句中的潜台词啦、景色描写的微妙修辞啦、一些双关语啦梗啦之类的。

不知道题主说的“英语较差”是个什么具体情况?但愿不要像隔壁一样“其实是在花式装逼”,这样就不好了。跟着教材什么的学学,可能是比较务实的途径吧?

欢迎各位讨论,我英语也不咋地,量化地说也就是个六级低分过线水平。平时翻译本专业的文献没问题,外专业的文献基本就是傻眼=_=

要回答问题请先登录注册