你的浏览器禁用了JavaScript, 请开启后刷新浏览器获得更好的体验!
输入关键字进行搜索
搜索:
没有找到相关结果
野鹤 - Eloim Essaim Eloim Essaim
推荐来自: Joey
久远寺梦 - 写文章的程序猿。
推荐来自:
要回答问题请先登录或注册
bbs.dm1080p.com
2 个回答
野鹤 - Eloim Essaim Eloim Essaim
推荐来自: Joey
不是打击题主,这样做效果可能很有限,并且如同@久远寺梦(建议论道增加艾特同一话题下各角色的功能)说的,反而会打击积极性。
而且,就“专业文献”而言,翻译的越多,脑袋反而越来僵化,先是英语用词匮乏、句式表达僵化,然后是连中文说话都死板起来。仅以我个人为例,现在开口闭口就是“利用XXX,进行了XXX”、“借助XXX,对XXX的XXX作用进行了研究”、“XX表明,XXX可能是,其作用途径可能是XXX,具体机制还有待于深入研究”。是不是相当枯燥!因此建议在没有一定的语言驾驭程度时,尽量避免趟这滩深水。
另一点是,在缺乏相关背景知识的前提下,翻译可能仅限于自娱自乐,并不能从更高的角度去锻炼和提升自己,很可能翻译完了就是匆匆而过,没学到更深入的东西。随便举例子,比如翻译小说,如果没有对这个小说事先仔细看过、细细体味过,那么翻译的时候也自然无法领会到语句中的潜台词啦、景色描写的微妙修辞啦、一些双关语啦梗啦之类的。
不知道题主说的“英语较差”是个什么具体情况?但愿不要像隔壁一样“其实是在花式装逼”,这样就不好了。跟着教材什么的学学,可能是比较务实的途径吧?
欢迎各位讨论,我英语也不咋地,量化地说也就是个六级低分过线水平。平时翻译本专业的文献没问题,外专业的文献基本就是傻眼=_=
久远寺梦 - 写文章的程序猿。
推荐来自:
在外语水平不够好的情况下尝试翻译外文书籍、文献、期刊之类的文学作品,并不会给外语能力带来多少提高,反而会打击深入学习的积极性。(一来语法深奥,二来专业(俚语)词汇较多)
至于需要注意的法律问题,题主的译文只在同学范围内讨论,即属于私人场合使用,没有涉及商业元素的话,应该没有需要注意的问题的。(鄙人愚见,如有错漏,还望指出)
至于提高英语能力,还是从基础入手吧。多看,多理解~多背,多听说。