学习口译中如何记笔记?

已邀请:

不喝凉白开 - 很没意思

推荐来自: 张沇 亦可喜 荻野千寻

我以前在一个口译培训机构报过班,虽然因为自身是个废物然并卵,但是还是知道一点点。
交传笔记有两点很重要,一是准,二是快。
 
准,首先要记录的准,尽量保证别人说什么就记什么;其次要翻译的准,要把能写下来的东西复述并翻译出来。对于第一步,关键是要建立一套完善的笔记系统,在这个系统内,你要能以一些简易的符号表述任意你想表达的意思,符号可以是英文也可以是简写的汉字。比如用$表示美元,用x表示否定意思等,固定的搭配定下来以后尽量就不要再改,因为后续要进行大量的练习。在这个环节里一般初期的练习都是听中文、记中文笔记、然后复述中文,这整个环节,尤其是原意复述并不像想象中那么简单,需要大量练习。但这种联系可以使你尽快的熟悉笔记系统和翻译流程,随后才是到听中翻英和听英翻中的练习。
 
快,就是练,练反射,练应变,练口语,练别的,没了。

要回答问题请先登录注册