在歌词创作中加外语歌词有什么讲究?

已邀请:

夢旅十方 - 影视剧作曲 / 游戏音频设计 / 金属鼓手

推荐来自: 张沇 Joey 亦可喜 氪星人 安闲

由于单词表意与音节长度的大不相同,大部分外文歌曲,尤其是英文日文韩文那一秃噜很长的歌词其实翻译成中文只有寥寥的几个很直白的字,这几个字如果放在中文歌词里,那种直白简直就会傻到家,中文歌词体现的是含蓄,外文这种直白却不会让人觉得傻,这也是为什么国外音乐剧的歌词翻译成中文版演唱就会特别傻楞一样,就包括是香港流行歌曲的国语版和粤语版都不完全是互译,而是做了押韵的改编,不信大家可以随便找几首外文歌词直译成中文跟着唱一下,你们觉得中文歌词如果写成这样你们能不能接受......
 
严格说来,中文并不是最适合写成歌词的语种,每一句的韵脚如果不是落在开口音上,会唱得很难受,中文有大量闭口音,还会受同音字的影响导致语意有偏差,但有着巨大词汇量的外文歌词就不会受到这个困扰,日语几乎句句都有开口音,所以会唱得十分痛快~~
 
综上所述,就是在中文歌里加英文的主要原因~~

雨蒙

推荐来自: Joey 秋风暖暖 浮生未半 氪星人

作为论道文艺委员,为什么没有邀请我回答这道题?
 
有个哥哥是在某大学的校乐队的主唱,也会写歌,跟我讲过一些这方面的知识,虽然我觉得他写的歌很垃圾!
 
歌词创作,
 
首先要遵循的肯定是要押韵,举个栗子:
 
       Eason的《那些让你死去活来的女孩》


那些让你死去活来的女孩
看你气冲冲的走进来 对着吧台 发着呆
我就知道你的心情坏 不用猜 为了女孩
这夜幸好有我在
教你早一点看开
那些让你徘徊在
水深火热的恋爱
You Should Try
You Should Try


——————————————————这个不用解释吧
 
接下来举一个反例:
 
       张杰的《云中的Angel》


in the arms of an angel
fly away from here
小时候总爱抬头看白云朵朵
哼着我最爱的angle
天上白云一朵朵都住着angle
为每个相信童话的孩子守候
我最爱的那首歌
最爱的angle
我到什么时候才能遇见我的angle
我最爱的那首歌
最爱的angle
我不是王子也会拥有我的angle


——————————————————杰哥别来找我
 
不知道别人怎么想,我是觉得这歌词烂的不要不要的,汉英搭配十分生硬,生搬硬套,洋不洋土不
 
土。“天上白云一朵朵都住着angle”这里的angle是不是应该用复数angles?如果换成angles,连这之间的押韵
 
都没了,但是这个语法错误又怎么来看呢?所以这押韵也是强行押韵,纯粹为了押韵而押韵。

其次,句式和立意,举个栗子,
 
      陈升的《北京一夜》:


One Night in 北京
我留下许多情
不管你爱与不爱
都是历史的尘埃
One Night in 北京
我留下许多情
不敢在午夜问路
怕走到了百花深处
人说百花地深处
住着老情人 缝着绣花鞋
面容安详的老人
依旧等着那出征的归人


——————————————————先听或脑补
 
这首歌创造背景(摘自百度百科):
  陈升回忆,当时去北京的百花街录音棚,只是为了给电影写配乐,但他与编曲人李正帆却始终不能找着感觉,“但那时全世界都知道我在北京录音呢,要是弄不出好的东西,我还不如自杀算了。”碰巧一天两人在路边吃涮羊肉,当时陈升已经想好要打包回台湾了,一边懊恼一边用闽南话哼出“为何在北京”,像极了英文的“One night in Beijing”的发音。坐在一边的李正帆大叫好,而陈升却以为他开玩笑骂道,“去死吧”,最后在李正帆的强烈要求下两人回录音棚将简单的几个小节转化成一首经典之作。
我弱弱的补一句:如果这首歌英文翻译成汉语,那唱出来。。。。。自行脑补。
 
暂时先想到这些,等想起来别的再来补
 
 

 

要回答问题请先登录注册